Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

dans les circonstances

  • 1 dans les circonstances actuelles

    Французско-русский универсальный словарь > dans les circonstances actuelles

  • 2 dans

    prép.
    1. (lieu) 1) (station) (в (+ P); на (+ P) (avec certains noms);

    être assis dans un fauteuil — сиде́ть ipf. в кре́сле;

    j'ai lu dans le journal que... — я прочита́л в газе́те, что...; dans tout ce qu'il a raconté... — во всём, что он рассказа́л...; elle était dans la rue — она́ была́ на у́лице dans une île — на о́строве; dans une usine — на заво́де; dans une fabrique — на фа́брике; dans le Midi — на ю́ге; dans le Nord — на се́вере; dans les Alpes — в А́льпах; dans l'Oural — на Ура́ле; dans les Pyrénées — в <на> Пирене́ях; dans les Karpates — на <в> Карпа́тах; dans le Caucase — на Кавка́зе; les étoiles dans le ciel — звёзды на <в> не́бе

    2) (direction) в (+ A), на (+ A);

    s'asseoir dans un fauteuilсесть pf. в кре́сло;

    ranger les draps dans une malle — скла́дывать/сложи́ть, класть/положи́ть про́стыни в чемода́н; il est sorti dans la rue en courant — он вы́бежал на у́лицу; aller dans le Midi (le Nord) — е́хать/по= на юг (на се́вер); monter dans le train (une voiture) — сади́ться/ сесть на по́езд (в автомаши́ну); il met de l'humour dans ce qu'il dit — он о́бо всём го́ворит с ю́мором; inscrire un triangle dans un cercle — впи́сывать/вписа́ть треуго́льник в круг

    3) (en parcourant, en suivant) по (+ D);

    se promener dans Moscou — гуля́ть ipf. по Москве́;

    il va et vient dans la rue — он расха́живает <прогу́ливается> по у́лице; se promener dans la forêt — гуля́ть ipf. по лесу́ <в лесу́>

    4) (origine) из (+ G);

    va prendre les draps dans la malle — доста́нь про́стыни из чемода́на;

    boire dans un verre — пить ipf. из стака́на; manger dans une assiette — есть ipf. из таре́лки; elle s'est fait une jupe dans une vieille robe — она́ сши́ла себе́ ю́бку из ста́рого пла́тья

    5) (auteur) у (+ G);

    on trouve cette idée dans Descartes — э́ту мысль мо́жно найти́ у Дека́рта

    6) (groupe) в (+ P, A); среди́ (+ G);

    il a réussi dans les premiers — он среди́ <в числе́> пе́рвых

    7) (profession) в (+ P), на (+ P);
    se traduit aussi par un verbe ou nom de profession approprié;

    être dans la magistrature — рабо́тать ipf. в суде́;

    il est dans l'armée — он слу́жит в а́рмии; он вое́нный; travailler dans les chemins de fer — рабо́тать ipf. на желе́зной доро́ге, быть железнодоро́жником; il est dans l'enseignement — он рабо́тает в систе́ме о́бразования; он — преподава́тель, он преподаёт; être dans le commerce — занима́ться ipf. торго́влей; быть коммерса́нтом RF; рабо́тать ipf. в торго́вле RS

    il est entré dans l'armée — он пошёл в а́рмию

    2. (temps)
    1) ( date) в (+ A), в (+ P);

    dans les années qui viennent — в ближа́йшие го́ды;

    dans le passé — в про́шлом; dans l'Antiquité — в дре́вности; dans les temps anciens — в пре́жние времена́; dans ma jeunesse — в [мое́й] мо́лодости; il est dans sa trentième année ∑ — ему́ пошёл тридца́тый год

    2) (durée) в тече́ние (+ G);

    dans la journée (la semaine, le mois, l'année) — в тече́ние дня (неде́ли, ме́сяца, го́да);

    je passerai dans la semaine chez toi — я зайду́ к тебе́ на [э́той] неде́ле; dans le temps — ра́ньше, пре́жде; je l'ai connu plus aimable dans le temps — ра́ньше он каза́лся мне бо́лее приве́тливым

    3) (au bout de) че́рез (+ A);

    je reviendrai dans une heure — я верну́сь че́рез час;

    dans un an aujourd'hui — че́рез год, счита́я с э́того дня ║ dans combien de temps nous reverrons-nous ! — когда́ то́лько мы сно́ва уви́димся!

    1) (état, manière) в (+ P);

    vivre dans l'angoisseжить ipf. в трево́ге;

    être dans le desespoir — быть в отча́янии; être dans l'embarras — быть в затрудни́тельном положе́нии; dans l'attente des événements — в ожида́нии собы́тий; dans l'espérance de jours meilleurs — в наде́жде на лу́чшие дни; c'est dans ses projets — э́то в его́ пла́нах ║ (dans + nom se traduit aussi par un verbe ou par un adj.): être dans le doute — быть в сомне́нии, сомнева́ться ipf.; être dans l'obligation de...— быть обя́занным + inf

    2) ( changement d'état) в (+ A) ou verbe;

    tomber dans la misère (un profond désespoir)впасть pf. в нищету́ (в глубо́кое отча́яние);

    entrer dans une grande colère — впасть в стра́шный гнев: разгне́ваться pf.; mettre qn. dans rembarras — ста́вить/по= кого́-л. в затрудни́тельное положе́ние; être plongé dans la réflexion — быть погружённым в размышле́ние; cela n'entre pas dans mes plans — э́то не вхо́дит в мой пла́ны

    3) (circonstances) в (+ P); с (+) (but); при (+ P) (condition);

    dans ce cas — в э́том слу́чае;

    dans ces conditions — в э́тих <при э́тих> усло́виях; dans l'intention de — с наме́ре пнем + inf; dans le but de — с це́лью (+ G;

    + inf)
    4) (conformité) в (+ P); no (+ D);

    dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени (эпо́хи);

    un édifice dans le style du XVIIIe siècle — зда́ние в сти́ле XVIII — века́; employer un mot dans son sens plein — употребля́ть/употреби́ть сло́во в его́ прямо́м значе́нии; agir dans les règles — де́йствовать ipf. по пра́вилам <согла́сно пра́вилам offic>

    4. (approximation) о́коло (+ G), приме́рно adv. ou inversion;
    v. tableau « Approximation»;

    il peut avoir dans les 15 ans ∑ — ему́ приме́рно пятна́дцать лет, ∑ ему́ лет пятна́дцать;

    parcourir dans les 100 km — прое́хать pf. приме́рно сто <о́коло ста> киломе́тров, прое́хать киломе́тров сто; l'un dans l'autre — в сре́днем

    Dictionnaire français-russe de type actif > dans

  • 3 circonstance

    f
    обстоятельство; условие
    se plier aux circonstancesприменяться к обстоятельствам
    selon les circonstances, suivant les circonstances — смотря по обстоятельствам
    de circonstance — приуроченный к случаю, уместный, соответствующий
    en la circonstance — в данном случае, сейчас
    exposer un fait dans des moindres circonstancesизлагать событие во всех его подробностях
    circonstances et dépendances юр. — принадлежности ( недвижимого имущества)
    dans [pour] la circonstance — на (данный) случай

    БФРС > circonstance

  • 4 circonstance

    f обстоя́тельство; усло́вия pl. (conjoncture), слу́чай (situation concrète);

    circonstance imprévue — непредви́денное обстоя́тельство;

    circonstances atténuantes (aggravantes) — смягча́ющие (отягча́ющие) [вину́] обстоя́тельства; circonstances favorables — благоприя́тные обстоя́тельства; par un heureux concours de circonstances — по счастли́вому стече́нию обстоя́тельств; complément de circonstance gram. — обстоя́тельство; se plier aux circonstances — применя́ться/примени́ться к обстоя́тельствам; selon les circonstances — смотря́ по обстоя́тельствам, в зави́симости от обстоя́тельств; en raison des circonstances — в си́лу обстоя́тельств; étant donné les circonstances — учи́тывая сложи́вшиеся обстоя́тельства <усло́вия>; dans les circonstances présentes — в ны́нешних усло́виях; en aucune circonstance — ни в ко́ем слу́чае; en toutes circonstances — при любы́х обстоя́тельствах, в любо́м слу́чае; en la circonstance — в да́нном слу́чае; сейча́с (en ce moment) ║ de circonstance — приуро́ченный к слу́чаю; poésie de circonstance — стихи́ на слу́чай ║ mets ton beau costume pour la circonstance — наде́нь свой лу́чший костю́м ра́ди тако́го слу́чая

    Dictionnaire français-russe de type actif > circonstance

  • 5 обстоятельство

    БФРС > обстоятельство

  • 6 présent

    %=1, -E adj.
    1. (contraire d' absent) прису́тствующий;

    les personnes ici présentes — прису́тствующие здесь [лица́];

    être présent — прису́тствовать ipf., быть; j'étais présent à la réunion — я прису́тствовал < был> на собра́нии; je n'étais pas présent quand... ∑ — меня́ не бы́ло, когда́...; je suis présent par la pensée à... — я мы́сленно <в мы́слях я> [нахожу́сь] в (+ P); présent! — здесь!, я! (réponse à l'appel); tous les élèves sont présents — все ученики́ прису́тствуют

    2. сохрани́вшийся в па́мяти, па́мятный, живо́й*;

    un souvenir (une douleur) toujours présent(e) — ве́чно живо́е воспомина́ние (ве́чно жива́я боль);

    ces détails me sont en core présents à la mémoire ∑ — я как сейча́с по́мню э́ти подро́бности; cela ne m'est plus présent à l'esprit — я э́того не припомина́ю <не по́мню>

    3. (par opposition au passé ou au futur> настоя́щий, име́ющий ме́сто, ны́нешний; да́нный (donné); нали́чный (disponible);

    dans les circonstances présentes — в да́нных обстоя́тельствах;

    dans le moment présent — в настоя́щий моме́нт; l'état présent de la question — ны́нешнее состоя́ние вопро́са

    gram.:

    l'indicatif présent — настоя́щее вре́мя индикати́ва <изъяви́тельного наклоне́ния>

    ║ ( avant le nom):

    dans la présente lettre — в настоя́щем письме́;

    le présent ouvrage traite de... ∑ — в настоя́щей <да́нной> рабо́те рассма́тривается (+ N)

    f (lettre) настоя́щее <да́нное> письмо́;

    je vous informe par la présente — настоя́щим письмо́м извеща́ю вас

    PRÉSENT %=2 m настоя́щее <ны́нешнее> вре́мя*;

    vivre dans le présentжить ipf. настоя́щим

    gram. настоя́щее вре́мя

    ║ à présent — тепе́рь, в настоя́щее вре́мя; ны́не;

    à présent que... — тепе́рь, когда́...; dès à présent — уже́ сейча́с, с настоя́щего моме́нта; jusqu'à présent — до сих пор; d'à présent — ны́нешний, тепе́решний

    PRÉSENT %=3 m пода́рок; дар ◄pl. -ы► élevé.;

    faire présent de qch. — дари́ть/по=; приноси́ть/принести́ в дар; ↑ преподноси́ть/ преподнести́ littér.;

    les présents de la terre — дары́ земли́; recevoir en présent — получа́ть/ получи́ть в пода́рок; combler de présents — осыпа́ть/осыпа́ть пода́рками

    Dictionnaire français-russe de type actif > présent

  • 7 Article 56

    1. Dans les conditions de l'état d'urgence pour assurer la sécurité des citoyens et la protection de l'ordre constitutionnel conformément à la loi constitutionnelle fédérale peuvent être établies des limitations particulières des droits et libertés avec indication des limites et de la durée de leur effet.
    2. L'état d'urgence sur l'ensemble du territoire de la Fédération de Russie et dans certaines de ses localités peut être introduit dans les circonstances et selon les modalités fixées par la loi constitutionnelle fédérale. 3. Les droits et libertés prévus aux Articles 20, 21, 23 (1), 24, 28, 34 (1), 40 (1), 46 à 54 de la Constitution de la Fédération de Russie ne peuvent faire l'objet de limitations. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 56[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 56[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 56[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 56

  • 8 Article 88

    Le Président de la Fédération de Russie, dans les circonstances et selon les modalités prévues par la loi constitutionnelle fédérale, introduit l'état d'urgence sur tout le territoire de la Fédération de Russie ou dans certaines de ses localités et en informe immédiatement le Conseil de la Fédération et la Douma d'Etat.
    __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 88[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 88[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 88[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 88

  • 9 avoir la langue acérée

    (avoir la langue acérée [или bien affilée, bien pendue] [тж. avoir la langue déliée/dénouée, preste; avoir le bec/le caquet bien affilé])

    - Mais, reprit-elle à haute voix en se sentant la langue déliée par l'éloquence que trouvent presque toutes les créatures humaines dans les circonstances capitales, monsieur, nous avons ici la plus brillante société. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - Но, сударь, - несколько громче продолжала она, чувствуя, что у нее развязывается язык, как это свойственно каждому человеку в критическом положении, - у нас здесь блестящее общество.

    Oh! il n'est pas toujours aussi muet que vous le voyez, et quand il se met à vous tenir tête, il a la langue bien pendue. (F. Mauriac, La Pharisienne.) — О, он не всегда так нем, как сегодня, и, когда принимается спорить, он за словом в карман не лезет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la langue acérée

  • 10 условие

    с.
    1) condition f; юр. convention f
    с условием, чтобы... — à condition que (+ subj)
    я согласен взять эту работу с условием, чтобы вы мне помогли — je consens à faire ce travail à condition que vous m'aidiez
    какие ваши условия? — quelles sont vos conditions?
    2) мн.
    условия ( обстановка) — conditions f pl; ambiance f, circonstances f pl
    при благоприятных условиях — dans des circonstances favorables, si les circonstances s'y prêtent
    ••

    БФРС > условие

  • 11 servir

    vt.
    1. (être au service) служи́ть ◄-'ит►/по= restr., про= dur. (+ D); обслу́живать/обслужи́ть (desservir); прислу́живать ipf. (avec complaisance);

    servir son pays (l'Etat) — служи́ть ро́дине <госуда́рству>;

    nul ne peut servir deux maîtres — нельзя́ служи́ть двум хозя́евам одновре́менно; elle sert comme femme de chambre — она́ слу́жит го́рничной ║ où ne peut plus se faire servir — тепе́рь <ста́ло> невозмо́жно найти́ прислу́гу; elle aime se faire servir — она́ лю́бит, что́бы её обслу́живали

    milit. служи́ть;

    servir dans l'infanterie — служи́ть 8 пехо́те;

    servir une pièce d'artillerie — обслу́живать ipf. ору́дие

    relia служи́ть ipf. absolt;

    servir la messe — служи́ть/от= обе́дню <ме́ссу (catholique))

    ║ ( se consacrer) служи́ть/по=;

    servir une cause — служи́ть како́му-л. де́лу;

    servir la vérité — служи́ть и́стине

    2. (favoriser) благоприя́тствовать ipf. (+ D); служи́ть (+ D); спосо́бствовать/ по= (+ D);

    les circonstances m'ont bien servi — обстоя́тельства благоприя́тствовали <спосо́бствовали, помогли́> мне;

    son arrivée a servi mes projets — его́ прие́зд ∫ спосо́бствовал осуществле́нию мои́х пла́н|ов <помо́г мои́м -ам>

    3. (la clientèle) обслу́живать/обслужи́ть; дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* (au magasin);

    servir les clients — обслу́живать покупа́телей;

    servez-moi un kilo de pommes! — да́йте мне кило́ я́блок!; le boucher m'a bien servi — мясни́к ∫ хоро́шо обслужи́л меня́ <дал мне хоро́ший кусо́к мя́са> qu'est-ce que je vous sers? (dans un magasin, etc.)/ ↑— что вам уго́дно?; что вы бу́дете есть?; ↑что вам пода́ть? (dans un café)

    4. (à table) по дава́ть/ пода́ть*;
    se traduit souvent par: класть ◄-ду, -ёт, клал►/положи́ть ◄-'ит►, ↑накла́дывать/ наложи́ть (un mets); налива́ть/нали́ть ◄-лью, -ёт, -ла► (verser);

    servir à table — прислу́живать ipf. за столо́м;

    servir qn. — положи́ть кому́-л.; нали́ть кому́-л. ; servir le déjeuner — подава́ть за́втрак; servez d'abord les enfants! — да́йте <положи́те> снача́ла де́тям; madame est servie! ∑ — обе́д <за́втрак> по́дан!; ку́шать по́дано (le sujet de la phrase française est généralement omis); le café est servi — ко́фе по́дан (apporté) <— на́лит (versé)>; servir à boire — подава́ть <разлива́ть> напи́тки; дать напи́ться (donner à boire); il a servi du vin à tout le monde — он всех обнёс ви́нам; он всем нали́л вина́ (verser); servez-moi de vin — нале́йте <да́йте> мне вина́

    fig. (présenter) преподноси́ть/преподнести́;

    il nous sert toujours la même histoire — он всё вре́мя ↑преподно́сит <расска́зывает> нам одну́ и ту же исто́рию

    5. (assurer) выпла́чивать/вы́платить;

    il sert une rente à sa mère — он выпла́чивает посо́бие ма́тери в. (jeu) — раздава́ть/разда́ть* (cartes); — подава́ть/пода́ть (balle);

    servir les cartes — разда́ть ка́рты; à vous de servir (tennis) — вам подава́ть, ва́ша пода́ча

    vi.
    1. служи́ть/по= (для + G); годи́ться/ при= (+ D; для + G) (être utile); быть* испо́льзованным (être utilisé); on peut employer un terme plus spécialisé;

    cela peut encore servir — э́то мо́жет ещё пригоди́ться, ∑ э́тим мо́жно ещё по́льзоваться;

    cette vieille voiture nous sert toujours — э́та ста́рая маши́на нам [всё] ещё слу́жит, на э́той ста́рой маши́не мы [всё] ещё е́здим; cet habit peut servir encore — э́то пла́тье ещё годи́тся, <∑ мо́жно носи́ть>; ce couteau ne peut plus servir ∑ — э́тим ножо́м нельзя́ бо́льше по́льзоваться <ре́зать>; la connaissance du russe m'a beaucoup servi — зна́ние ру́сского языка́ мне о́чень пригоди́лось; rien ne sert de courir — не́зачем спеши́ть

    2. ) служи́ть ipf., годи́ться ipf. для (+ G);

    cela ne sert pas à grand chose ∑ or — э́того нет большо́й по́льзы;

    servir à + inf se traduit par — для + nom d'action ou une complétive avec — для того́, что́бы; cette machine sert à fabriquer les cigarettes — э́та маши́на слу́жит для произво́дства сигаре́т; à quoi sert?., — для чего́?.., заче́м?...; à quoi ça peut servir? — на что э́то мо́жет годи́ться?, заче́м э́то ну́жно?; à quoi lui sert son argent? — на что <заче́м, для чего́> ему́ [его́] де́ньги?; à quoi sert cette roue dentée? — для чего́ [ну́жно] э́то зу́бчатое колесо́?; cela ne sert à rien

    1) э́то ни на что не годи́тся
    2) (de + inf) э́то ни к чему́ не приведёт; не́зачем + inf;

    cela ne sert à rien de se lamenter — не́зачем <не́чего> жа́ловаться;

    à quoi servir irait-il de mentir? — заче́м лгать?; како́й прок от лжи?

    3. (de) служи́ть (+), быть;

    servir de qch. à qn. — служи́ть чем-л. кому́1-л. <для кого́-л.>;

    cette pièce nous sert de salle à manger — э́та ко́мната слу́жит нам столо́вой; il lui a servi de modèle — он послужи́л ему́ образцо́м <приме́ром>; cet arbre nous servira de repère — э́то де́рево послу́жит <бу́дет> нам ориенти́ром; que cela vous serve de leçon ! — пусть э́то послу́жит <бу́дет> вам < для вас> уро́ком!; servir de garantie — служи́ть гара́нтией; servir de médiateur — служи́ть < быть> посре́дником; il m'a servi d'interprète (de guide) — он был мои́м перево́дчиком (ги́дом)

    vpr.
    - se servir

    Dictionnaire français-russe de type actif > servir

  • 12 faire face à ...

    1) находиться напротив, быть обращенным лицом к...

    L'Aiguille Verte et le Mont-Blanc font face aux figures exsangues émergeant des couvertures alignées sur la galerie du sanatorium. (H. Barbusse, Le Feu.) — Лицом к вершинам Эгюий-Верт и Монблана, на галерее санатория, лежат в ряд люди; из-под одеял виднеются исхудалые бескровные лица.

    Il y eut ensuite une petite guerre d'embuscade dans les rochers qui nous faisaient face. Les cavaliers... s'exercèrent à tirer à balle au galop sur les têtes de Turcs, cette fois postiches. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Затем было показано нечто вроде партизанской войны в горах на открывавшихся перед нашими взорами противоположных склонах. Всадники... упражнялись в стрельбе по головам турок, на этот раз ненастоящих.

    2) предстать перед кем-либо; показаться на глаза

    C'était peut-être le moyen de tout arranger. S'il se retrouvait le matin avec une pneumonie, par exemple, ou une autre maladie grave, il en aurait pour un certain temps avant de faire face aux gens. (G. Simenon, La Boule noire.) — Это, пожалуй, было бы выходом из положения. Проснуться утром с воспалением легких, например, или с другой какой серьезной болезнью, пролежать в постели некоторое время, прежде чем показаться на глаза людям.

    3) встречать лицом к лицу (врага, опасность); оказывать сопротивление, сопротивляться, противостоять; держаться, не уступать, не поддаваться

    faire face aux circonstances, aux [или à tous] événements, à l'imprévu — не растеряться, быть готовым ко всему

    Dans la malheureuse panique de l'armée de Dumouriez, quand les fameuses Thermopyles de l'Argonne, dont il disait être le Léonidas, furent surprises, forcées, et que l'armée, presque débandée, fit une retraite rapide et confuse vers Sainte-Menehoud, Miranda fut à l'arrière-garde, montra un sang-froid admirable, et fit face à l'ennemi. (J. Michelet, La Convention.) — Во время злополучной паники, охватившей армию Дюмурье, когда знаменитые аргонские Фермопилы, Леонидом которых он себя называл, были внезапно форсированы неприятелем, и когда армия обратилась в беспорядочное бегство по направлению к Сент-Мену, Миранда, бывший в арьергарде, проявил замечательное хладнокровие и дал отпор противнику.

    Le prêtre ne bougeait plus, gardait cette immobilité tremblante de l'animal qui sent un danger fondre sur lui et qui ne peut y faire face. (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — Священник больше не шевелился. Он сохранял ту неподвижность, которая присуща трепещущему животному, почуявшему обрушившуюся на него опасность, которой оно уже не в силах противостоять.

    La fausse reine. - Ségramour et Blancharmure ont découvert le vrai Gauvain. Faites face au grabuge que je prévois; je visiterai les poches. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжекоролева. - Сеграмур и Бланшармюр нашли настоящего Говена. Займитесь скандалом, который, как мне кажется, неизбежен. А я обыщу у всех карманы.

    4) выполнять требования, удовлетворять требованиям; платить

    Mme Calas demeurait à Paris [...]. Elle était sans ressources. C'est Voltaire qui faisait face à toutes ses dépenses, comme à toutes celles des contre-enquêtes. (Et la fameuse avarice de Voltaire?) (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вдова Каласа жила в Париже [...]. Она была без гроша. Все расходы на ее содержание, как и на пересмотр процесса взял на себя Вольтер. (Где же эта пресловутая скупость Вольтера?)

    Madame Bovary avait prodigué, jeté les cadeaux à la tête de Rodolphe et de Léon, elle avait mené une vie de luxe et pour faire face à tant de dépenses, elle avait souscrit de nombreux billets à ordre. (Procès de G. Flaubert, Réquisitoire de M. l'avocat général.) — Госпожа Бовари щедро осыпала подарками Родольфа и Леона, она вела роскошную жизнь и, чтобы покрыть расходы, подписывала множество векселей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire face à ...

  • 13 Article 41

    1. Chacun a droit à la protection de la santé et à l'assistance médicale. L'assistance médicale dans les établissements médicaux d'Etat et municipaux est dispensée gratuitement aux citoyens sur le compte des moyens budgétaires correspondants, des cotisations d'assurance et des autres ressources.
    2. Dans la Fédération de Russie sont financés des programmes fédéraux de protection et d'amélioration de la santé publique, sont prises des mesures pour développer les systèmes de santé d'Etat, municipal et privé, est encouragée l'activité contribuant à améliorer la santé de l'homme, à développer la culture physique et du sport, à assurer la prospérité écologique et sanitaro-épidémiologique. 3. La dissimulation par les fonctionnaires d'Etat de faits et de circonstances constituant une menace pour la vie et la santé des personnes entraîne une responsabilité conformément à la loi fédérale. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 41[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 41[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 41[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 41

  • 14 rester en panne

    (rester [или être] en panne)
    1) потерпеть аварию; стать, застрять; выйти из строя

    J'ai toujours aimé renseigner les passants dans les rues, leur donner du feu, prêter la main aux charrettes trop lourdes, pousser l'automobile en panne. (A. Camus, La Chute.) — Мне всегда нравилось показывать дорогу прохожим на улице, давать им прикурить, помогать возчикам вытаскивать перегруженную телегу, подталкивать застрявшую машину.

    Sans Casals, chef d'orchestre, chef de course, nous serions restés en panne. (E. Christen, Pablo Casals.) — Без дирижера Казальса, возглавлявшего наш поход, мы так бы и застряли.

    2) прийти в расстройство, надломиться

    Qu'y a-t-il en moi qui soit en panne? Quel est le secret des échanges? D'où vient qu'en d'autres circonstances ce qui m'est maintenant abstrait et lointain me puisse bouleverser? (A. de Saint-Exupéry, Pilote de guerre.) — Что же во мне надломилось? В чем тайна перелома, происшедшего во мне? Чем объяснить, что при других обстоятельствах то, что сейчас мне кажется далеким и нереальным, могло бы меня потрясти?

    3) (тж. se tenir en panne) бездействовать, выжидать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester en panne

  • 15 solécisme

    сущ.
    1) общ. нарушение п (Elle remarque dans les petites circonstances quotidiennes de la vie commune, de légers solécismes de goût qui dénoncent chez le pauvre grand artiste les lacunes de l'éducation première (Feuillet).)
    2) грам. солецизм

    Французско-русский универсальный словарь > solécisme

  • 16 se coiffer

    1. (coiffure) причёсываться;

    elle se \se coiffere devant son miroir — она́ причёсывается пе́ред зе́ркалом;

    je vais me faire \se coiffer — я иду́ в парикма́херскую <к парикма́херу>

    2. (modiste) зака́зывать/заказа́ть ◄-жу, -'ет► <покупа́ть/купи́ть ◄-'пит►> шля́пу;

    elle se \se coiffere chez la meilleure modiste — она́ зака́зывает шля́пы у лу́чшей шля́пницы il pp. et adj. coiffé, -e

    1. (qui porte une coiffure) с покры́той голово́й, в головно́м убо́ре;

    les hommes ne restent pas \se coiffers dans certaines circonstances — в не́которых слу́чаях мужчи́ны должны́ быть без головны́х убо́ров;

    ● cet enfant est né \se coiffer — э́тот ребёнок в руба́шке <в соро́чке> роди́лся

    2. причёсанный;

    être \se coiffer — быть причёсанным;

    les cheveux \se coiffers à la garçonne — стри́жка <во́лосы, стри́женные> под ма́льчика

    3. fig. влюблённый;

    elle est \se coiffere de son voisin — она́ влюби́лась в своего́ сосе́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > se coiffer

  • 17 donné

    -e
    1. да́нный;

    dans le triangle \donné — в да́нном треуго́льнике

    2. (déterminé) определённый;

    à une distance \donnée — на определённом расстоя́нии

    3. fam. о́чень дешёвый*;

    c'est \donné — его́ почти́ да́ром

    4.:
    étant donne 1) math дан;

    étant \donné deux droites — даны́ две прямы́е

    2) (vu) учи́тывая, ввиду́ (+ G);

    étant \donné les circonstances. — учи́тывая обстоя́тельства; ввиду́ обстоя́тельств;

    étant \donné que... — учи́тывая, что...: ввиду́ того́, что...; поско́льку; étant \donné qu'il ne vient pas, nous pouvons partir — ввиду́ того́, что <поско́льку> он не пришёл, мы мо́жем отправля́ться

    Dictionnaire français-russe de type actif > donné

  • 18 condition

    f
    1. (situation) состоя́ние, положе́ние (position);

    la condition sociale — социа́льное положе́ние;

    il est de condition modeste — он челове́к скро́много происхожде́ния; des gens de toutes conditions — лю́ди вся́кого происхожде́ния; une personne de condition vx. — челове́к зна́тного происхожде́ния, зна́тный челове́к ║ la condition physique — физи́ческое состоя́ние ║ la condition humaine — челове́ческая судьба́, -oe — существова́ние, -ий уде́л; усло́вия челове́ческого существова́ния; la condition de la femme — положе́ние же́нщины [в о́бществе] ║ être en condition chez qn. — быть в услуже́нии у кого́-л.

    2. pl. (circonstances) усло́вие;

    les conditions atmosphériques — атмосфе́рные усло́вия;

    les conditions de logement — жили́щные усло́вия; les conditions de vie — усло́вия жи́зни; de bonnes conditions de travail — благоприя́тные усло́вия [для] рабо́ты

    (clauses):

    les conditions d'un traité — усло́вия догово́ра;

    poser ses conditions — ста́вить/ по= свои́ усло́вия

    les conditions de payement — усло́вия платежа́;

    à des conditions avantageuses — на льго́тных усло́виях

    une condition préalable — предвари́тельное усло́вие; предпосы́лка;

    son acceptation est soumise à différentes conditions ero — согла́сие зави́сит от ра́зных усло́вий; réunir les conditions — создава́ть/созда́ть усло́вия; remplir une condition — выполня́ть/вы́полнить усло́вие ║ à (dans) ces conditions — при э́тих усло́виях; à n'importe quelle condition — при любы́х усло́виях; une condition sine qua non — непреме́нное <необходи́мое> усло́вие; d'accord, mais à une condition — согла́сен, но при одно́м усло́вии; sous condition — с огово́ркой; il a mis comme condition à son acceptation la prise d'une série de mesures — он согласи́лся с усло́вием приня́тия ря́да [предвари́тельных] мер; ● mettre qn. en condition — обраба́тывать/обрабо́тать кого́-л.; la mise en condition — обрабо́тка; à condition que..., à la condition de... — при усло́вии ≤с усло́вием≥. что <что́бы;

    + inf, + G>;

    je viendrai à condition qu'il fasse beau (à condition que vous soyez là) — я приду́ ∫ при усло́вии хоро́шей пого́ды (, е́сли бу́дет хоро́шая пого́да) (при усло́вии, что вы бу́дете там);

    venez, mais à condition de ne pas être en retard — приходи́те, но ∫ с усло́вием не опа́здывать <при усло́вии, что вы не опозда́ете>; à une condition c'est que... — при одно́м усло́вии, а и́менно:

    ...

    Dictionnaire français-russe de type actif > condition

  • 19 jouer

    1. vt
    1) играть; сыграть
    ••
    jouer le jeu de qn, jouer la carte de... — сыграть кому-либо на руку
    2) показывать (в театре, в кино)
    cette salle joue "Phèdre" — в этом зале идёт "Федра"
    ••
    se la jouer à la ( manière de)... разг. — строить, разыгрывать из себя кого-либо
    3) ставить на карту (также перен.); рисковать
    jouer l'ahuriразыграть удивление
    jouer la douleurпритворяться страдающим
    jouer l'homme d'importanceнапускать на себя важность
    jouer les incompris — изображать из себя человека, которого никто не понимает
    5) (qn) обманывать
    il a été joué — его обманули, надули
    vous m'avez jouéвы меня обвели вокруг пальца
    2. vi
    jouer à "qui perd(-)gagne" — играть в поддавки
    jouer à la hausse [à la baisse] — играть на повышение [на понижение] ( на бирже)
    ••
    jouer de la prunelle, jouer de l'œil — обмениваться взглядами; смотреть вызывающе; строить глазки
    jouer des couteauxпустить в ход ножи
    jouer de sa forceпользоваться своей силой
    il joue de bonheur [de malheur] — ему везёт [не везёт]
    2) перен. (sur, de) играть на чём-либо; спекулировать на чём-либо
    jouer sur les grains — спекулировать зерном, на зерне
    jouer sur la faiblesse de qn — играть на чьей-либо слабости
    jouer sur les motsговорить обиняками; придираться к словам
    jouer de son infirmité — играть на своей болезни; спекулировать своей болезнью
    la porte a jouéдверь перекосилась
    la clef joue bien dans la serrureключ свободно поворачивается в замке
    4) быть в действии, действовать
    6) перен. действовать, иметь значение, играть роль
    7) воен. взрываться

    БФРС > jouer

  • 20 rendre le dernier soupir

    (rendre le [или exhaler son] dernier soupir)
    испустить (свой) последний вздох, испустить дух, умереть

    Le 15 janvier 1815, lady Hamilton rend le dernier soupir, tandis que Horatia sanglote à son chevet. (A. Castelot, Les grandes amours de l'histoire.) — 15 января 1815 года леди Гамильтон испускает последний вздох, а ее дочь Горация рыдает у ее изголовья.

    La III République n'a jamais eu de chance avec ses présidents: quatre démissionnaires dont un pour trafic de décorations, un assassiné. Le dernier en date plaisait au peuple à cause de ses origines modestes, fils de tonnelier, il avait manié l'herminette dans son adolescence. Or voici qu'il meurt subitement, en des circonstances graveleuses, dont le détail ne sera connu que bien plus tard [...]. Vers 5 heures de l'après-midi Félix Faure a rendu l'ultime soupir [...]. (J. Anglade, Les Ventres Jaunes.) — Третьей республике упорно не везло с ее президентами: четверо вышли в отставку, один из них за торговлю орденами, один был убит. Последний пользовался симпатиями народа из-за своего происхождения: сын бочара, он в юности работал с плотничьим теслом в руках. И вдруг он внезапно умирает в самой непристойной обстановке (подробности его смерти станут известны лишь много позже). В 5 часов Феликс Фор испустил последний вздох.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre le dernier soupir

См. также в других словарях:

  • Le cinéma et l’envers du cinéma dans les années 30 — Roger Vailland Roger Vailland Autres noms Georges Omer, Robert François, Etienne Merpin (Suède40) Activité(s) Romancier, dramaturge, essayiste, Journaliste Naissance 16 octobre 1907 Acy en Multien (Oise) Décès 12  …   Wikipédia en Français

  • Circonstances Exceptionnelles — En droit français, les circonstances exceptionnelles sont les circonstances rendant légaux des actes normalement illégaux dans le but d assurer l ordre public et le bon fonctionnement des services publics. Elles forment une limite au principe de… …   Wikipédia en Français

  • 2007 dans les chemins de fer — Années : 2004 2005 2006  2007  2008 2009 2010 Décennies : 1970 1980 1990  2000  2010 2020 2030 Siècles : XXe siècle  XXIe siècle …   Wikipédia en Français

  • Application de la peine de mort dans les État des États-Unis — Peine de mort aux États Unis Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution · Bourreau · Dernier repas Histoire et politique : Débat… …   Wikipédia en Français

  • Application de la peine de mort dans les État des États Unis — Peine de mort aux États Unis Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution · Bourreau · Dernier repas Histoire et politique : Débat… …   Wikipédia en Français

  • Situation de la peine de mort dans les État des États-Unis — Peine de mort aux États Unis Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution · Bourreau · Dernier repas Œuvre traitant de la peine de… …   Wikipédia en Français

  • Situation de la peine de mort dans les États des États-Unis — Peine de mort aux États Unis Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution · Bourreau · Dernier repas Œuvre traitant de la peine de… …   Wikipédia en Français

  • Situation de la peine de mort dans les États des États Unis — Peine de mort aux États Unis Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution · Bourreau · Dernier repas Œuvre traitant de la peine de… …   Wikipédia en Français

  • Panneau A18 de signalisation de circulation dans les deux sens (France) — Panneau de signalisation de circulation dans les deux sens (France) Le panneau de signalisation A18 marque le début d une circulation à double sens. A la différence des autres panneaux de danger (situés à une distance d’environ 150 mètres de la… …   Wikipédia en Français

  • Panneau de signalisation de circulation dans les deux sens (France) — Le panneau de signalisation A18 marque le début d une circulation à double sens. A la différence des autres panneaux de danger (situés à une distance d’environ 150 mètres de la zone dangereuse en rase campagne et 50 mètres en agglomération),… …   Wikipédia en Français

  • Panneau de signalisation de circulation dans les deux sens (france) — Le panneau de signalisation A18 marque le début d une circulation à double sens. A la différence des autres panneaux de danger (situés à une distance d’environ 150 mètres de la zone dangereuse en rase campagne et 50 mètres en agglomération),… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»